英语翻译学习笔记 The Sound of Music (1)
编辑整理:浙江自考网 发表时间:2018-05-23 【大 中 小】
一、解说
1. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
“standing before me”是现在分词短语,作定语,修辞“gentleman”,译成汉语可放在句首。
“a far cry from sth/doing sth”是习语,意思是:a very different experience from sth/doing sth与某事物[做某事物]大不相同。
例:Life on a farm is a far cry from what I've been used to. 农场生活与我已过惯的日子迥然不同。
“wolf”是狼的意思,“sea wolf”在这里是指海员,海员因长期在海上航行,在常人眼里有点怪异,译作“海怪”比较贴切。
2. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 他和我握手时是那样热情、真挚,要不然他那自信十足且略带傲慢的神情真会使我害怕呢。
整个句子是虚拟语气,“had it not been for his warm and hearty handshake”是条件从句,已倒装,相当于if引导的从句。翻译时使用了反译法,并把否定的意思移到了主句中。
3. He took me in from top to toe with a quick glance. 他以敏捷的眼光从头到脚打量了我一番。
“take sth in”意为:note sth with the eyes; observe sth注视或观察某事物。
例1) He took in every detail of her appearance. 他端详了她一番。
例2) The children took in the spectacle open-mouthed. 孩子们张着嘴注视精彩表演。
例3) He took in the scene at a glance. 他看了一眼那里的景色。
4. Of course, I now expected to hear a loud banging of doors and a chorus of giggles and shouts, the scampering feet of youngsters
ing down the steps and sliding down the banister. 很自然,我以为会听到“砰砰”的关门声,叽叽喳喳的说笑声,嘈杂的脚步声,有的连蹦带跳,有的顺着扶手滑下来。
不要一看到“course”就译作“当然”,太生硬。
5. Instead, led by a sober-faced young girl in her early teens, an almost solemn little procession descended step by step in well-mannered silence. 可是我没想到,这支小小的队伍在一个十来岁的沉静的女孩子的带领下,规规矩矩地不声不响地一步步走下楼来,简直太严肃了。
“instead”表示一种转折,这里使用了增词法,在“可是”后面加了“我没想到”,这样更能准确地突出这种出乎意料的感觉。
6. This push, however, was the last. 不过这一推可就完了。
这句话很难直译,不能将其译作“然而这是最后的一推”,太拙劣了。应该根据上下文将其含义译出。上文已提到这项帽子拉过两次了,下文是帽子掉了下来,所以译作“不过这一推可就完了”,含义准确。
浙江自考网声明:
1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。